"Cuadros de Brueghel", editado por Lumen, presenta a lo largo de sus 192 páginas historias cotidianas inspiradas en la obra de quién da nombre al poemario. El libro es una excelente muestra de intensidad y contensión, de lo extraordinario dentro de lo ordinario, con la capacidad de despertar las más profundas emociones sin perder la compostura.
A las 19:15 Juan Antonio Montiel dio la bienvenida a los presentes e hizo una breve reseña de la vida de William Carlos Williams. Después, explicó la dificultad que representa hacer una traducción manteniéndose fiel al espíritu original de la obra. En este caso, fue un proceso largo y meticuloso que incluso para el traductor, no quedó del todo completado, aunque el resultado es satisfactorio.
Tras hablar de la importancia de Williams para la literatura norteamericana del siglo XX, Frank Loveland dio paso a la lectura de los poemas en su idioma original; en cada uno, Montiel hacía la lectura en español y daba una breve explicación del mismo.
Poema
Mientras el gato
trepaba por
encima de
la alacena
pata derecha
primero
cauteloso
bajó luego
la trasera
dentro del foso
del florero
vacío.
__________________
Poem
As the cat
climbed over
the top of
the jam closet
first the right
forefoot
carefully
then the hind
stepped down
into the pit of
the empty
flowerpot.
Algunos de los poemas leídos fueron acompañados por la imagen a la que hacen mención. Finalmente, la velada terminó con una sesión de preguntas y respuestas en la que se cuestionó, entre otras cosas, el papel del traductor en la literatura y las diferencias entre William Carlos Williams y Walt Whitman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario